2-е до коринтян

Розділ 11

1 О, коли б потерпі́ли ви трохи безу́мство моє! Але й те́рпите ви мене.

2 Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою.

3 Та боюсь я, — як змій звів був Єву лука́вством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки́, і ви не вхилилися від простоти́ й чи́стости, що в Христі.

4 Коли бо хто при́йде й зачне пропові́дувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або при́ймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Єва́нгелію, якої ви не прийняли́, — то радо терпіли б ви те!

5 Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів.

6 Хоч і неук я словом, але не знання́м, та всюди в усьому ми ви́явлені поміж вами.

7 Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо?

8 Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив.

9 Бо мій нестаток попо́внили бра́ти, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягаре́м, і збережу́.

10 Як правда Христова в мені, так оця похвала́ не замо́вчана буде про мене в країнах Ахаї.

11 Для чо́го? Тому́, що я вас не люблю́? Відо́мо те Богові!

12 А що я роблю́, те й робитиму, щоб відтя́ти причину для тих, хто шукає причини, щоб у то́му, чим хва́ляться, показались такі, як і ми.

13 Такі бо фальшиві апо́столи, лукаві робітники́, що підро́блюються на Христових апо́столів.

14 І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла!

15 Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слу́гами праведности. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!

16 Зно́ву кажу́: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!

17 А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́.

18 Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.

19 Бо ви те́рпите радо безумних, самі мудрими бувши.

20 Бо ви терпите, коли вас хто нево́лить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по що́ках вас б'є.

21 На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я.

22 Євреї вони? — То й я. Ізра́їльтяни вони? — То й я. Насіння вони Авраамове? — То й я!

23 Слу́ги Христові вони? — Говорю́ нерозумне: більш я! Я був більш у пра́цях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.

24 Від юдеїв п'ять раз я прийняв був по сорок уда́рів без о́дного,

25 тричі ки́ями бито мене, один раз мене каменува́ли, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробу́в у глибині́ морській;

26 у мандрі́вках я часто бува́в, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого наро́ду, у небезпеках поган, у небезпеках по міста́х, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,

27 у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́.

28 Окрім зо́внішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви́.

29 Хто слабує, а я не слабую? Хто споку́шується, а я не палю́ся?

30 Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.

31 Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди.

32 У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене.

33 але́ по мурі мене спу́щено в коші́ віко́нцем, — і я з рук його втік!

2-е Послание к коринфянам

Глава 11

1 О, если3785 бы вы несколько3397 были снисходительны430 к моему34503588 неразумию!877 Но235 вы и2532 снисходите430 ко мне.3450

2 Ибо1063 я ревную2206 о вас5209 ревностью2205 Божиею;2316 потому что1063 я обручил718 вас5209 единому1520 мужу,435 чтобы представить39363588 Христу5547 чистою53 девою.3933

3 Но1161 боюсь,5399 чтобы,3381 как56133588 змий378917223588 хитростью3834 своею846 прельстил1818 Еву,2096 так3779 и ваши5216 умы35403588 не повредились,5351 уклонившись от5753588 простоты5723588 во15193588 Христе.5547

4 Ибо1063 если1487 бы3303 кто,3588 придя,2064 начал проповедывать2784 другого243 Иисуса,2424 которого3739 мы не3756 проповедывали,2784 или2228 если бы вы получили2983 иного2087 Духа,4151 которого3739 не3756 получили,2983 или2228 иное2087 благовестие,2098 которого3739 не3756 принимали,1209 — то вы были бы очень2573 снисходительны430 к тому.

5 Но1063 я думаю,3049 что у меня ни в чем3367 нет недостатка53023588 против5228 высших3029 Апостолов:652

6 хотя14871161 я и2532 невежда2399 в3588 слове,3056 но235 не3756 в3588 познании.1108 Впрочем235 мы во1722 всем3956 совершенно39561722 известны53191519 вам.5209

7 Согрешил266 ли22284160 я тем, что унижал5013 себя,1683 чтобы2443 возвысить5312 вас,5210 потому что3754 безмездно14323588 проповедывал2097 вам5213 Евангелие2098 Божие?2316

8 Другим243 церквам1577 я причинял издержки,4813 получая2983 от них содержание3800 для43143588 служения1248 вам;5216 и,2532 будучи3918 у4314 вас,5209 хотя2532 терпел недостаток,5302 никому3762 не3756 докучал,2655

9 3588 ибо1063 недостаток5303 мой3450 восполнили43223588 братия,80 пришедшие2064 из575 Македонии;3109 да и2532 во1722 всем3956 я1683 старался5083 и2532 постараюсь5083 не быть вам5213 в тягость.4

10 По2076 истине225 Христовой5547 во1722 мне1698 скажу, что37543588 похвала2746 сия3778 не3756 отнимется4972 у1519 меня1691 в17223588 странах28243588 Ахаии.882

11 Почему1302 же так поступаю? Потому3754 ли, что не3756 люблю25 вас?52093588 Богу2316 известно!1492 Но1161 как3739 поступаю,4160 так и2532 буду поступать,4160

12 чтобы2443 не дать15813588 повода8743588 ищущим2309 повода,874 дабы2443 они,1722 чем3739 хвалятся,2744 в том оказались2147 такими же, как2531 и2532 мы.2249

13 3588 Ибо1063 таковые5108 лжеапостолы,5570 лукавые1386 делатели,2040 принимают вид33451519 Апостолов652 Христовых.5547

14 И2532 неудивительно:37562298 потому что1063 сам8463588 сатана4567 принимает вид33451519 Ангела32 света,5457

15 а потому3767 не3756 великое3173 дело, если1487 и3588 служители1249 его846 принимают вид33455613 служителей1249 правды;1343 но конец50563588 их3739 будет2071 по25963588 делам2041 их.846

16 Еще3825 скажу:3004 не3361 почти1380 кто-нибудь5100 меня3165 неразумным;8781511 а1161 если1487 не3361 так, то примите1209 меня,3165 хотя2579 как5613 неразумного,878 чтобы2443 и мне2504 сколько-нибудь33975100 похвалиться.2744

17 Что3739 скажу,2980 то скажу2980 не3756 в2596 Господе,2962 но235 как5613 бы в1722 неразумии877 при1722 такой50263588 отважности5287 на3588 похвалу.2746

18 Как1893 многие4183 хвалятся2744 по25963588 плоти,4561 то и я2504 буду хвалиться.2744

19 Ибо1063 вы, люди разумные,5429 охотно2234 терпите4303588 неразумных:8785607

20 вы терпите,4301063 когда1487 кто5100 вас5209 порабощает,2615 когда1487 кто5100 объедает,2719 когда1487 кто5100 обирает,2983 когда1487 кто5100 превозносится,1869 когда1487 кто5100 бьет1194 вас5209 в1519 лице.4383

21 К2596 стыду819 говорю,30045613 что3754 на это у нас2249 недоставало сил.7701722 А1161 если302 кто5100 смеет5111 хвалиться чем-либо,3739 то, скажу3004 по1722 неразумию,877 смею5111 и я.2504

22 Они1526 Евреи?1445 и я.2504 Израильтяне?24751526 и я.2504 Семя4690 Авраамово?111526 и я.2504

23 Христовы5547 служители?12491526 в безумии3912 говорю:2980 я1473 больше.5228 Я гораздо более4056 был в1722 трудах,2873 безмерно5234 в1722 ранах,4127 более4056 в1722 темницах5438 и многократно4178 при1722 смерти.2288

24 От5259 Иудеев2453 пять раз3999 дано2983 мне было по сорока5062 ударов без3844 одного;3391

25 три раза5151 меня били палками,4463 однажды530 камнями побивали,3034 три раза5151 я терпел кораблекрушение,3489 ночь и день3574 пробыл4160 во17223588 глубине1037 морской;

26 много4178 раз был в путешествиях,3597 в опасностях2794 на реках,4215 в опасностях2794 от разбойников,3027 в опасностях2794 от1537 единоплеменников,1085 в опасностях2794 от1537 язычников,1484 в опасностях2794 в1722 городе,4172 в опасностях2794 в1722 пустыне,2047 в опасностях2794 на1722 море,2281 в опасностях2794 между1722 лжебратиями,5569

27 в1722 труде2873 и2532 в изнурении,3449 часто4178 в1722 бдении,70 в1722 голоде3042 и2532 жажде,1373 часто4178 в1722 посте,3521 на1722 стуже5592 и2532 в наготе.1132

28 Кроме55653588 посторонних3924 приключений,3588 у меня345035882596 ежедневно2250 стечение1999 людей,3588 забота3308 о всех39563588 церквах.1577

29 Кто5101 изнемогает,770 с кем бы и2532 я не3756 изнемогал?770 Кто5101 соблазняется,46242532 за кого бы я1473 не3756 воспламенялся?4448

30 Если1487 должно1163 мне хвалиться,27443588 то буду хвалиться2744 немощью769 моею.3450

31 3588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,554735885607 благословенный2128 во15193588 веки,165 знает,1492 что3754 я не3756 лгу.5574

32 В1722 Дамаске11543588 областной правитель14813588 царя935 Ареты702 стерег54323588 город4172 Дамаск,1153 чтобы2309 схватить4084 меня;3165 и2532 я в1722 корзине4553 был спущен5465 из1223 окна2376 по12233588 стене5038 и2532 избежал16283588 его846 рук.5495

33

2-е до коринтян

Розділ 11

2-е Послание к коринфянам

Глава 11

1 О, коли б потерпі́ли ви трохи безу́мство моє! Але й те́рпите ви мене.

1 О, если3785 бы вы несколько3397 были снисходительны430 к моему34503588 неразумию!877 Но235 вы и2532 снисходите430 ко мне.3450

2 Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою.

2 Ибо1063 я ревную2206 о вас5209 ревностью2205 Божиею;2316 потому что1063 я обручил718 вас5209 единому1520 мужу,435 чтобы представить39363588 Христу5547 чистою53 девою.3933

3 Та боюсь я, — як змій звів був Єву лука́вством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки́, і ви не вхилилися від простоти́ й чи́стости, що в Христі.

3 Но1161 боюсь,5399 чтобы,3381 как56133588 змий378917223588 хитростью3834 своею846 прельстил1818 Еву,2096 так3779 и ваши5216 умы35403588 не повредились,5351 уклонившись от5753588 простоты5723588 во15193588 Христе.5547

4 Коли бо хто при́йде й зачне пропові́дувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або при́ймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Єва́нгелію, якої ви не прийняли́, — то радо терпіли б ви те!

4 Ибо1063 если1487 бы3303 кто,3588 придя,2064 начал проповедывать2784 другого243 Иисуса,2424 которого3739 мы не3756 проповедывали,2784 или2228 если бы вы получили2983 иного2087 Духа,4151 которого3739 не3756 получили,2983 или2228 иное2087 благовестие,2098 которого3739 не3756 принимали,1209 — то вы были бы очень2573 снисходительны430 к тому.

5 Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів.

5 Но1063 я думаю,3049 что у меня ни в чем3367 нет недостатка53023588 против5228 высших3029 Апостолов:652

6 Хоч і неук я словом, але не знання́м, та всюди в усьому ми ви́явлені поміж вами.

6 хотя14871161 я и2532 невежда2399 в3588 слове,3056 но235 не3756 в3588 познании.1108 Впрочем235 мы во1722 всем3956 совершенно39561722 известны53191519 вам.5209

7 Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо?

7 Согрешил266 ли22284160 я тем, что унижал5013 себя,1683 чтобы2443 возвысить5312 вас,5210 потому что3754 безмездно14323588 проповедывал2097 вам5213 Евангелие2098 Божие?2316

8 Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив.

8 Другим243 церквам1577 я причинял издержки,4813 получая2983 от них содержание3800 для43143588 служения1248 вам;5216 и,2532 будучи3918 у4314 вас,5209 хотя2532 терпел недостаток,5302 никому3762 не3756 докучал,2655

9 Бо мій нестаток попо́внили бра́ти, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягаре́м, і збережу́.

9 3588 ибо1063 недостаток5303 мой3450 восполнили43223588 братия,80 пришедшие2064 из575 Македонии;3109 да и2532 во1722 всем3956 я1683 старался5083 и2532 постараюсь5083 не быть вам5213 в тягость.4

10 Як правда Христова в мені, так оця похвала́ не замо́вчана буде про мене в країнах Ахаї.

10 По2076 истине225 Христовой5547 во1722 мне1698 скажу, что37543588 похвала2746 сия3778 не3756 отнимется4972 у1519 меня1691 в17223588 странах28243588 Ахаии.882

11 Для чо́го? Тому́, що я вас не люблю́? Відо́мо те Богові!

11 Почему1302 же так поступаю? Потому3754 ли, что не3756 люблю25 вас?52093588 Богу2316 известно!1492 Но1161 как3739 поступаю,4160 так и2532 буду поступать,4160

12 А що я роблю́, те й робитиму, щоб відтя́ти причину для тих, хто шукає причини, щоб у то́му, чим хва́ляться, показались такі, як і ми.

12 чтобы2443 не дать15813588 повода8743588 ищущим2309 повода,874 дабы2443 они,1722 чем3739 хвалятся,2744 в том оказались2147 такими же, как2531 и2532 мы.2249

13 Такі бо фальшиві апо́столи, лукаві робітники́, що підро́блюються на Христових апо́столів.

13 3588 Ибо1063 таковые5108 лжеапостолы,5570 лукавые1386 делатели,2040 принимают вид33451519 Апостолов652 Христовых.5547

14 І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла!

14 И2532 неудивительно:37562298 потому что1063 сам8463588 сатана4567 принимает вид33451519 Ангела32 света,5457

15 Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слу́гами праведности. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!

15 а потому3767 не3756 великое3173 дело, если1487 и3588 служители1249 его846 принимают вид33455613 служителей1249 правды;1343 но конец50563588 их3739 будет2071 по25963588 делам2041 их.846

16 Зно́ву кажу́: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!

16 Еще3825 скажу:3004 не3361 почти1380 кто-нибудь5100 меня3165 неразумным;8781511 а1161 если1487 не3361 так, то примите1209 меня,3165 хотя2579 как5613 неразумного,878 чтобы2443 и мне2504 сколько-нибудь33975100 похвалиться.2744

17 А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́.

17 Что3739 скажу,2980 то скажу2980 не3756 в2596 Господе,2962 но235 как5613 бы в1722 неразумии877 при1722 такой50263588 отважности5287 на3588 похвалу.2746

18 Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.

18 Как1893 многие4183 хвалятся2744 по25963588 плоти,4561 то и я2504 буду хвалиться.2744

19 Бо ви те́рпите радо безумних, самі мудрими бувши.

19 Ибо1063 вы, люди разумные,5429 охотно2234 терпите4303588 неразумных:8785607

20 Бо ви терпите, коли вас хто нево́лить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по що́ках вас б'є.

20 вы терпите,4301063 когда1487 кто5100 вас5209 порабощает,2615 когда1487 кто5100 объедает,2719 когда1487 кто5100 обирает,2983 когда1487 кто5100 превозносится,1869 когда1487 кто5100 бьет1194 вас5209 в1519 лице.4383

21 На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я.

21 К2596 стыду819 говорю,30045613 что3754 на это у нас2249 недоставало сил.7701722 А1161 если302 кто5100 смеет5111 хвалиться чем-либо,3739 то, скажу3004 по1722 неразумию,877 смею5111 и я.2504

22 Євреї вони? — То й я. Ізра́їльтяни вони? — То й я. Насіння вони Авраамове? — То й я!

22 Они1526 Евреи?1445 и я.2504 Израильтяне?24751526 и я.2504 Семя4690 Авраамово?111526 и я.2504

23 Слу́ги Христові вони? — Говорю́ нерозумне: більш я! Я був більш у пра́цях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.

23 Христовы5547 служители?12491526 в безумии3912 говорю:2980 я1473 больше.5228 Я гораздо более4056 был в1722 трудах,2873 безмерно5234 в1722 ранах,4127 более4056 в1722 темницах5438 и многократно4178 при1722 смерти.2288

24 Від юдеїв п'ять раз я прийняв був по сорок уда́рів без о́дного,

24 От5259 Иудеев2453 пять раз3999 дано2983 мне было по сорока5062 ударов без3844 одного;3391

25 тричі ки́ями бито мене, один раз мене каменува́ли, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробу́в у глибині́ морській;

25 три раза5151 меня били палками,4463 однажды530 камнями побивали,3034 три раза5151 я терпел кораблекрушение,3489 ночь и день3574 пробыл4160 во17223588 глубине1037 морской;

26 у мандрі́вках я часто бува́в, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого наро́ду, у небезпеках поган, у небезпеках по міста́х, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,

26 много4178 раз был в путешествиях,3597 в опасностях2794 на реках,4215 в опасностях2794 от разбойников,3027 в опасностях2794 от1537 единоплеменников,1085 в опасностях2794 от1537 язычников,1484 в опасностях2794 в1722 городе,4172 в опасностях2794 в1722 пустыне,2047 в опасностях2794 на1722 море,2281 в опасностях2794 между1722 лжебратиями,5569

27 у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́.

27 в1722 труде2873 и2532 в изнурении,3449 часто4178 в1722 бдении,70 в1722 голоде3042 и2532 жажде,1373 часто4178 в1722 посте,3521 на1722 стуже5592 и2532 в наготе.1132

28 Окрім зо́внішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви́.

28 Кроме55653588 посторонних3924 приключений,3588 у меня345035882596 ежедневно2250 стечение1999 людей,3588 забота3308 о всех39563588 церквах.1577

29 Хто слабує, а я не слабую? Хто споку́шується, а я не палю́ся?

29 Кто5101 изнемогает,770 с кем бы и2532 я не3756 изнемогал?770 Кто5101 соблазняется,46242532 за кого бы я1473 не3756 воспламенялся?4448

30 Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.

30 Если1487 должно1163 мне хвалиться,27443588 то буду хвалиться2744 немощью769 моею.3450

31 Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди.

31 3588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,554735885607 благословенный2128 во15193588 веки,165 знает,1492 что3754 я не3756 лгу.5574

32 У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене.

32 В1722 Дамаске11543588 областной правитель14813588 царя935 Ареты702 стерег54323588 город4172 Дамаск,1153 чтобы2309 схватить4084 меня;3165 и2532 я в1722 корзине4553 был спущен5465 из1223 окна2376 по12233588 стене5038 и2532 избежал16283588 его846 рук.5495

33 але́ по мурі мене спу́щено в коші́ віко́нцем, — і я з рук його втік!

33